SNS LOGIN
커뮤니티

[잡소리] 번역하다보니 이런 부분이 나오네요..

번개배달 4 257
원문
  스파르타는 도시 외곽에 성벽을 쌓아 도시를 요새화 시키지 않았음. 사치를 멀리했기에 성벽을 사치스럽다고 생각했고, 도시 건물들도 다 목조로 지었음. 자신들의 강인한 신체와 정신력이 성벽처럼 튼튼하다고 여겼음.   결과는 한방에 뚫리고 전부 불타고 다 죽었음. 덕분에 현재 스파르타에는 남아있는 유물 유적이 없음. 그리스의 지방 중소도시에 불과함. 지금 스파르타에 관한 사료들은 당대 여행자들이 자기 주관적으로 기록한 걸 짜맞춘 것이 대부분.

0ad라는 게임을 번역하다보니 저 내용을 번역한듯하여 찾아보니 아래와 같네요.
번역 잘되었는지는 잘모르겠지만.. 파파고 구글 번역기 돌리면 기본틀은 잡히니까 그런식으로 번역했습니다.

#: simulation/data/technologies/civbonuses/spart_population.jsondescription
msgid ""
"The Spartans did not have the largest army in the world, but they did have "
"the best army in the world for their time. What they didn't have in "
"quantity, they made up with quality. It was said that Sparta did not need "
"strong city walls, for its men were its walls."
msgstr "스파르타의 육군은 당시 세계 최대는 아니었지만 세계 최강이었습니다. 그들은 양보다 질을 추구했습니다. 스파르타에는 튼튼한 성벽은 필요하지 않다고 합니다. 왜냐면 사람이 곳 성벽이라고 했기때문입니다."


더 적절한 번역은 답글로 달아주세요.
합리적인 문장나오면 그것으로 적용하겠습니다.
4 Comments
kindred 11.02 20:32  
파파고가 좀더 낫긴하네요.....카카오는 똥이군...
# : 시뮬레이션 / 데이터 / 기술 / civbonuses / spart_population.jsondescriptionmsgid ""
"스파르타 인은 세계에서 가장 큰 군대를 가지고 있지 않았지만, 그들은"
"그들은 당대 최고의 군대를 가지고 있었고, 그들이 가지고 있지 않았던 것"
"양, 그들은 품질로 구성되었습니다. 스파르타는 필요하지 않다고 말했습니다."
"강력한 성벽, 그 남자들은 성벽이니까"
번개배달 11.02 23:41  
아 저걸 그대로 복붙하면 안됩니다.
각각을 별도의 문장으로 취급해버리는데..
The Spartans did not have the largest army in the world, but they did have the best army in the world for their time. What they didn't have in quantity, they made up with quality. It was said that Sparta did not need strong city walls, for its men were its walls.
이게 원래 문장입니다.
원래는 이런 문장을 소스에서 추출하는 프로그램으로 추출하면서 저렇게 여러줄로 나뉘게 되는것같습니다.
관심가져주셔서 감사합니다.
kindred 11.03 03:02  
아하......제가 거의 컴맹격이라 ㅎㅎ
번개배달 11.04 16:58  
별말씀을... ㅎㅎ
이젠아셨으니 본격적으로 해보셔도 어떨련지요 ㅎㅎㅎㅎ
요즘은 번역기 잘되어있어서 복붙만해도 상당히 퀄리티있는 번역할 수 있습니다.
제목