SNS LOGIN
커뮤니티

[잡소리] 0 a.d. 게임 번역작업과 역사 왜곡

번개배달 5 379

우선 세가지로 분류해서 글씁니다.

===========================
역사왜곡
===========================
일단 제가 아는바는 테라마그나라는 모드게임이있는데
짱꿰이 중국, 중국에서는 흉노라고 불리는 훈족, 마야의 사포텍 족들을 선택할수있습니다.


그런데 이 모드를 해보면 상당히 중국에게 유리하거나 좀 강하다는 느낌이듭니다.
훈족은 아예 배가 없고 마치 스타크래프트의 저그같은 느낌입니다.
그리고 아예 같은시기 고대 한국은 존재하지도않습니다.
아마도 요구하면 넣어주긴하겠지만 제대로된 데이터를 줘야 넣어줄것같습니다.


그런데 언젠가 본것같은데 일본 역사도 넣어달라고 하였습니다.
댓글에 누군가 당시 일본은 없었다고 본것같기도합니다.
그리고 아직은 일본은 들어가있지 않습니다.
그러나 당연히 고대 한국이 들어가야합니다.
역사적으로 확실하니까요.

아직은 인기가 크지않아서 이정도인데 밸런스는 맞지않습니다.
오리지널게임은 그리스와 로마를 주변으로했던 민족이 많습니다.
그러니까 서양문화가 많죠


아시아의 문화를 묘사하려면 고대한국이 빠지고서는 이야기가 되지않습니다.
그러니 고대 한국의 자료를 차분히 정리해서 정확한 고증을 통해 요구하는게 좋겟습니다.


===========================
한글화
===========================
이 게임은 한중일 글꼴을 포함하지 않습니다.
오직 알파벳문자만 나올뿐이고 알파벳이 아닌것들은 모드로 글꼴을 포함하여 구현되어야합니다.
글꼴을 넣으려면 fontbuilder이라는 프로그램으로
폰트렌더링이라고 ttf폰트에서 특정크기의 글꼴을 추출하는 과정(아마도 맞을겁니다.) 이 필요하고
이것을 압축하는 폰트캐싱이라는 작업이 필요합니다.
압축할때 일반 압축프로그램으로는 실행조차 안되는것 같았습니다.

제가 아래 링크의 IRC 채팅에서 이방법이 잘안되니 좀 좋게 만들어달라고 했었습니다.
https://webchat.quakenet.org/?channels=0ad-dev

위 링크는 게임개발자들끼리 이야기하는곳같습니다.


암튼 몇번의 삽질끝에 어찌하다보니 성공해버렸습니다.
그런데 다시하니 안되네요.  -_-;;;;
그래서 일단 압축된것을 올려볼테니 이거 받아서 설치해서 해보시길바랍니다.
그리고 추가적으로 번역된것은 그압축에 넣으면됩니다.
넣으실때 이름을 똑같이 맞춰주면되는데 귀찮으시면 그냥 놔두세요..
언젠가는 완성될거고 그때 모드로 하심될껍니다.



===========================
번역작업
===========================
저는 번역작업할때 한글화된 게임으로 테스트하면서 번역을 합니다.
다만 번역할때 몇가지 기준이있습니다.

1. 순우리말로 번역합니다.
저는 작업할때 외래어는 잘 안쓸려고합니다.
왜냐면 그외래어들이 대부분 우리말로 표현하면 어색하다고 해서 쓰는부분이 많은데
억지로라도 찾아서 외래어대신 우리말을 쓰려고합니다.

외래어를 쓰면 우리나라사람들은 그뜻을 정확하게 알수가 없습니다.
시스템이니 데이터베이스니 온라인이니 이런뜻이 잘모릅니다.
알것도같은데 설명하기엔 애매하죠.

정확하게 알아야 재미있을것같으니 가능하면 번역작업하시는분들도 그랬으면좋겠습니다.
한국사람들이 순우리말쓰고 또 써야하는것은
연어가 알을 낳으러 태어난곳을 찾아가는 회귀본능과 같다고 생각합니다.


일단 저는 완성시키면 다른사람들이 작업해놓은거까지해서 순우리말로 전부 바꿔볼까합니다.
물론 제가 작업한것을 깐사람들은 보고 이거뭐임?
할수있습니다.
그래서 제가작업한것은 그때부터는 따로 배포해볼까합니다.


2. 일단 완성부터합시다.
오늘까지 약 62%정도 완성되긴 했습니다.
완역을 하지않아도됩니다. 일단 완역만 시키면되고요. 번역이 끝나면 그때나 완역을 하면됩니다.
왜냐면 게임(놀이)를 해야지만이 정황상 알수있는것들이 있습니다.
그럴려면 대충이라도 전부 번역된것이 있어야 그것에 맞춰서 수정할수있습니다.
명령하는 문장인지 설명하는 문장인지 햇갈릴때도 있습니다.


3. 저는 이런 협업작업을 좋아합니다.
오픈소스에는 이런 협업작업하는것들이 많습니다.
그런거에비하면 우리나라 사람들은 이런 오픈소스 참여도가 많이 낮습니다.
이렇게 작업하시면 적어도 한글아는 사람들은 이걸 받아서 할수있으니
그분들을 위해서라도 봉사활동하시는겁니다.

3d8a1af755d8afee69bdddd3d79571de_1553684716_5604.png

 왼쪽하단에 건물짓기는 빌드인데 딱히 우리말을 써볼려고하는데 떠오르는게 없어서 일단 그냥뒀습니다.

또한 게임대신 놀이로 했습니다.

어차피 영어권 사용자들이 게임이라고 하는건 우리의 놀이와 어감상 다를게 없을겁니다.


3d8a1af755d8afee69bdddd3d79571de_1553684717_6199.png

테라마그나라는 수정판은 중국족, 흉노족(저는 개인적으로는 훈족과 같다고 보지만..), 사포텍족을 추가로 선택할수있습니다.

다같은 족속으로 하던지 아니면 다같이 국가로하던지 일관성을 맞추기 위해 일단 국가이름으로만 해놨습니다.

(드롭다운메뉴의 종족은 원래는 ~족으로 해석하는게 맞을것입니다.)


3d8a1af755d8afee69bdddd3d79571de_1553684718_8359.png

 캐릭터이름은 상단에 원래 외래어 발음이 나옵니다.

아무튼 이것은 발음그대로 해봤습니다.

이부분은 일본어판을 봤는데 일본어판에는 아예번역을 안해놨습니다.


3d8a1af755d8afee69bdddd3d79571de_1553684719_9259.png

 모드들이라고 써놨지만 저는 수정판(mod)로 모두 바꿔놨습니다. 일부 바꾸지못한것은 100% 완료되면 일관성을 맞출생각입니다.


3d8a1af755d8afee69bdddd3d79571de_1553684721_3715.png

 이것은 튜토리얼(자습서)입니다. 위에 설명하는 부분이 전부 한글입니다.

 


이게임은 윈도우에서도 되고 리눅스에서도 됩니다.


5 Comments
-671 03.27 22:13  
https://www.transifex.com/wildfire-games/0ad/dashboard/ 에서 한글화 사이트 입니다.
한글화 기여자 신청하고 몇시간 정도면 승인떨어지고, 한글화 기여 바로가능합니다.
시간날때마다 부지런히 번역하고 있는 중입니다.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
혹시 폰트 부분만 이라도 공개 가능하신가요?
번개배달 03.28 22:39  
당연히 "폰트->글꼴" 공개하겠습니다.
그런데 좀기다려주세요.. 지금 일단 제가 번역한것+ 사이트에 번역된자료 해서 통합중입니다.
물론 그사이에 번역사이트에서 작업하셔도됩니다.
그러니까 이 통합이라는건 일반적으로 중복안되면 그냥 넣지만 중복되는것은 다 집어넣습니다.
예컨데 "Game" 을 "게임or 놀이" 이런식으로 그 후보가될만한것을 다 넣는건데.
저렇게하면 게임할때는 보기는 싫지만 완역할때 좋은 어감을 선택할수있습니다.
완역할땐 저중에 하나만 선택해서 쓰면됩니다.
--------------------------------
그리고 역사왜곡이 아직은 그렇다할만한 단계는 없습니다.
다만 테라마그나 수정판꾸러미(Mod package)만 보더라도 한국이 아예 나오지 않습니다.
중국의 동북공정에의해 나온 결과물을 반영한것으로 생각합니다.
그렇지 않고서야 훈족은 있는데 고대 한국이 빠질 이유가 없습니다.
그리고 저들이 말하는 중국은 중국이라고 해서도 안됩니다.
0ad에는 중국땅에는 중국이라는곳은 없는것으로 알고있습니다.

그런데 일본의 자료도 어느센가 게시판에 올라온것으로 알고있습니다.
자료가 수집되면 일본것도 구현되겠지요.
그런데 한국은 준비조차 안되어있습니다.
우리도 자료를 제시해야합니다.
그렇지만 자료가 턱없이 부족합니다.
그래서 저는 필요하다면 환단고기의 사료도 포함되어야한다고 생각합니다.

사람들은 환단고기가 위서라고 하지만 제대로된 검증은 하지 않았던것으로 알고있습니다.
오히려 진서라는 근거에 가까운 내용들이 조금씩 등장하는것으로 알고 있습니다.
아무튼 우리는 우리의 역사적 가치가있는 자료를 폭넓게 해석해야합니다.
그렇다고 아닌것을 맞다고 하라는것도아니고, 없는것을 있다고 할필요도없습니다.
다만 있는 자료는 넓게 긍정적으로 해석하는게 필요합니다.

비파형동검, 고인돌등이 등장하는 지역을 지도에서 점을 찍어보면 한반도와 만주를 아우르는 강역이 됩니다.
그런데 중국에는 거의 없습니다.
그건 고조선의 강역과도 일치하는데 이를 좁게 해석하여 강역중 일부지역만이 고조선이고
나머지지역은 고조선과 교류했던 다른나라일거라는게 주류사학계 입장입니다.
번개배달 03.30 12:05  
여기에 올렸습니다.
완성도는 77% 정도됩니다.
그러나 내부에는 영어도 있고 일본어도 있고 그러네요.
또한 변수형태로된것을 번역해서 오류가나는 부분도있습니다.
일단 한꺼번에 수정해서 올렸기때문에 기존의 내용들 중복되어 어떤것들은 제가했던 번역이 덮어써버리는 경우도 있습니다.

---------
오류신고
---------
번역이 좀 허접하게 나올껍니다.
잘못된번역이거나 번역내용이 여러개 나올경우 어감에 맞는것이 있다면 댓글로 달아주세요
아니면 직접 transifex에 로그인하셔서 작업하셔도됩니다.
이후로는 하나씩 작업해야겠습니다.

---------
번역기준(저만의 작업 기준입니다.)
---------
1. 순우리말위주로 작업했습니다.
어색할수있겠지만 좀 지나면 충분히 익숙해집니다.
그리고 우리말도 함께 사랑했으면 좋겠습니다.
외래어를 쓰기시작하면 일본처럼 생활의 절반이상은 외래어가 되고말겁니다.

2. 외래어는 인터넷에서 검색되는 경우 그런 표현을 먼저썼고 검색안되는경우 가능한 모든 소리를 표현했습니다.
예) Ashokavardhan Maurya 아쇼카바드한 마우랴 등으로도 표기할수있겠지만 아소카바르드한 마우리아로했습니다.

3. 영문판이아니라 일본어판을 한국어로 번역한것도 있습니다.
완역수준이라 이해가 쉽게 되는편이긴 합니다만 간혹 영문이 더 이해가 쉽게 되는것도 있습니다.

4. 논란이 될것같은 번역
- team같은경우 편으로 해석했습니다.
- allies는 동맹보다 우리편으로 했습니다.
그러나 이부분이 전부 일치되지 않은체 올려놔서 어떤것은 동맹으로 나오는것도있습니다.
아무튼 해보면서 어떤어감이 맞는지 고민좀해봤음좋겠습니다.
- structure 는 건물로 해석해야하는지 건축물로 해야하는지 구조물로 해석해야하는지 애매한부분도있었습니다. 이부분 혼용하여 썼지만 100%되면 일시시켜야할부분입니다.
그외 여러개있을겁니다.
---------
다운로드
---------
https://drive.google.com/uc?id=19apZogf1PBKPUV8S4-Cd9Sv3ugcf2TCN&export=download
이건 더이상 받을필요가 없습니다.
---------
사용방법
---------
압축을 풀지말고 그대로 다음의 위치로이동합니다.
0 A.D. alpha 설치폴더\binaries\data\mods\ko-lang-0.0.23b

1. 프로그램실행
2. 모드실행기가뜰때 0ad와 ko-lang 두개를 활성화
3. 다시시작


---------
보안사항
---------
바이러스같은게 있을리는 없겠지만 그래도 의심가실수있으니 백신으로 지져보시고 사용하십시오.
-671 04.01 17:01  
동맹국과 동맹이라는 두단어를 전부 우리편으로 만드신건가요?
원문의 내용과 의미를 우리말로 제대로 표현해야 되지 않을까 하는 기우가 생기는 군요.
건축물이라는 표현은 제가 살펴본 파일은 거의 통일해서 건축물로 통일해서 집어 넣었습니다.
다른 용어가 적당한것이 있으면 바꾸셔도 괜찮습니다.

100% 번역 되어 있는 파일들은  제가 모두 번역해 넣은 파일들입니다.
100% 번역 되어 있는 파일들이 제가 살펴 볼 당시 하나도 없었거든요.
그래서 제가 작업한 파일들은 조금 티가 날것 같군요.
기존 번역되어 있는 파일들을 거의 다 다시 번역을 했거든요.
번역을 하면서 기존에 번역된 내용을 미쳐 확인하지 못하고 간 부분도 몇개 있기는 하지만 말입니다.
일본어가 내용에 들어가 있는 부분은 먼저 작업하시던 분들중에 한분이 작업을 하시려고 올려 놨던것 같더군요,
일본어 원문도 영어 원문을 그냥 번역해 놓거나 오역된 원문들이 많더군요.
그래서 오역된 일본어 원문을 번역하는 것보다는 차라리 영어 원문을 번역하는 것이 더 좋을 것 같습니다.
명언이 나오는 파일은 명언부분이 하나도 번역이 안되어 있던 상태였었는데 제가 미숙하지만 번역을 하다가 잠시 방치하고 있는 상황입니다.
인물명이나 지명, 저서명, 희극명 등 최대한 국어사전이나 인명사전등 우리나라에서 공식적으로 쓰이는 용어로 거의 채워 넣었는데 번역 남은 것이
한 100개 조금 넘게 남은 것 같습니다.
gamesetup 파일이군요. 마지막 작업했던 파일이...
남은 부분 도움 가능하시다면 도움 부탁드립니다.
------------------------------
한 4일만에 접속해 보니 번역이 많이 진척 된것 같군요.
번개배달 04.05 04:01  
어쩌다보니 저도 이거 깊숙이 손대버리게되네요.
번역오류나는것 수정했습니다.
4월 4일꺼까지는 모두 적용되었습니다.
위에 다운로드는 일관성을 위해 삭제하였습니다.
이전에 받으신분들도 이것으로 다시받으세요.

다운로드
https://drive.google.com/file/d/13YuatDxzBKA73tx6LYO249kaaMyZthgh/view?usp=sharing


동맹국과 동맹이라는 두단어를 전부 우리편으로 만드신건가요?
원문의 내용과 의미를 우리말로 제대로 표현해야 되지 않을까 하는 기우가 생기는 군요.
-> 일단 혼용해서 씁니다.
번역이 완성되면 다듬어야하는데 그때 일치된 한단어로 써보겠습니다.
그러나 가능하면 동맹으로 가는게 좋을것같은 생각이듭니다.
그러나 우리편이라고했던 이유는 우리말을 쓰고자 했기때문입니다.


건축물이라는 표현은 제가 살펴본 파일은 거의 통일해서 건축물로 통일해서 집어 넣었습니다.
-> 건축물로 나머지것을 일치시켜보겠습니다.
이게임에는 스트럭쳐라는 단어가 많이나옵니다.

일본어를 원문으로 번역하는것
-> 일부 오역이 있을수있겠지만 완역수준으로 적절합니다.
그러니까 완역이라하면 원문을 그대로 번역한수준이아니라 게임의 문맥을 정확하게 집고있기때문에 저는 일본어판을 원문으로 씁니다.
다만 이것은 오래된번역들이 많을수 있습니다.

명언이 나오는 파일은 명언부분이 하나도 번역이 안되어 있던 상태였었는데 제가 미숙하지만 번역을 하다가 잠시 방치하고 있는 상황입니다.
인물명이나 지명, 저서명, 희극명 등 최대한 국어사전이나 인명사전등 우리나라에서 공식적으로 쓰이는 용어로 거의 채워 넣었는데 번역 남은 것이
한 100개 조금 넘게 남은 것 같습니다.
-> 명언부분, 인물명, 지명등의 고유명사부분은 저도 작업할때 인터넷을 먼저찾아봅니다.
물론 안찾아본것도있습니다.
아무튼 번역본이 뭔가 이상하면 댓글다시거나 쪽지주시거나 transifex에서 직접고치시면 됩니다.


참고로 100% 작업하신다고해도 원본파일이 수정되면 작업률이 낮춰집니다.
그런데 원본은 오타가 있을수있으므로 자주 수정됩니다.
그러므로 작업률도 100%가아니고 낮춰질수있습니다.
그렇지만 어느정도가면 안정화가되어 더이상 낮춰지지 않을겁니다.
제목